父母來自廣東東莞, 早年定居於越南一個偏遠的小鎮. 和他們交往的除了越南人之外都是一些同聲同氣的鄉里和近親.在家和在外說的主要是東莞的鄉下話, 習慣成了自然, 當日對此沒有什麼特別的感覺. 後來由小鎮遷移到大城市去, 才察覺到父母所說的方言在這個新地方不再時常聽得到,它的局限性可想而知. 對那種帶有濃厚鄉音的說話感覺有點怪聲怪氣, 因此我開始留意城裡人如何講話, 並模仿他們的口音, 而且很快就能夠掌握到, 從此好像個老街方一樣而感到沾沾自喜.
父母因為年紀大和舌頭早就長得定了型,不容易改變他們的習慣, 所以仍舊使用鄉下話來交談. 我開始感到他們很落伍, 而且十分土氣, 並認為如此對社交會有所障礙. 如今回想起來, 覺得自己是何等的幼稚和無知. 父母的不忘本才是值得歌頌與學習. 可惜我少不更事, 把自己寶貴的方言冷落了並忘得七七八八, 真的追悔莫及.
多年後離開了越南來到香港升學, 並在這裡定居. 香港是個華洋集處之地, 不少華人以能說英語為榮, 我亦受到感染, 拼了命也非把它學曉不可. 與此同時又發覺到自己的廣東話說得不倫不類, 一開口就被人認得出是個非我族類的南洋怪客, 猶如邊緣人而感覺格格不入. 面對兩種主要語言的劣勢, 所遭受的壓力可想而知. 不過事在人為, 在一番努力之後英文已能免強掌握, 廣東話也說得像個地道的老香港, 但離開自己的方言却走得愈來愈遠.
移居加拿大之後, 不時作還鄉之旅. 回到廣東東莞探親時, 所遇到的親朋戚友無一不以當地的方言作交流;既親切又傳神,使我那些猶如冒牌貨一樣的香港粵話相形見絀, 而且格格不入. 除感到尷尬外, 也有點後悔當初為何要冷待故鄉之方言!
為了融入社會而要學習一種新語言是無可厚非的, 但把自己原有的語言文化捨棄了却未免可惜. 中英並重, 或普通話和方言並駕齊驅是可行和應走之路.
黄啟樟 2011/1/15
www.davidkcwong.blogspot.com (2011/2/3 Today Commercial News)
David:
ReplyDeleteAt one time I was asked to make a speech in Cantonese. And this was what I said that has become very popular among the listeners. "A Joe Wong adage," they say.
見到廣州人講廣州話,見到中山人講中山話,見到四邑佬講"媽鞋話"見到Loud Sung 講 loud Sung 話,見到老番講番話,見到女人講大話!
Joe