
一位朋友年初回上海探望他年邁的母親,賦閒在家看電視。某天上演一臺節目取其名曰「達人秀」,乍看不知道葫蘆裡賣的是什麽藥?直至熒光幕上出現了”Talent”(天才)的一個外文單字才恍然大悟:原來那是「天才表演」的英文音譯,使人莫明其妙,甚至啼笑皆非!
近年北美洲各大電視台推出各項不同的天才表演節目,如歌唱、舞蹈和雜技,很受客户和觀眾的歡迎。這些節目從西方流傳到中國去,只需改頭換面就可用來推廣商業品牌,還收到意想不到的效果。中國商人不假思索,就將”show”作「秀」音譯過來,再灌上什麼如「達人」和其他林林總總的標題。傳媒跟着神乎其技地把這個「秀」賦與新的生命和意義,並把它推廣到神州大地的每一個角落去。國人普遍崇洋,被商人牽着鼻子走而懵然不知:以後「秀」自動解釋作「表演」,而「達人」亦理所當然成為了「天才」之代名詞!
除「秀」之外,「粉絲」之稱呼亦廣傳人間,到處可聞!所指為何?除非不看電視、不聽電台、不讀報章或與人謝絕往來……哪個不知道它是「歌迷」、「影迷」、「球迷」……的代名詞。稍諳外語的人或會連想到它是英文單詞”fans”之音譯,其他就不求甚解,跟着潮流人云亦云,甚至把它誤解為用綠豆粉製成的某種中國食品!
中國有五千年之悠久文化,「表演」一詞的概念相信早已存在於中國的文字裡,何需外求借用「秀」字?如此類推,「粉絲」一詞的使用亦屬多此一舉!
洋人把中文詞語音譯的例子亦常見:如「叩頭」譯成”kowtow。原因是「叩頭」是代表中國人特有之「卑躬屈膝」文化,在洋人社會中罕見所以才音譯。中國人之「功夫」被音譯成”kung fu”是另一例子,原因是中國拳術和洋人之拳擊(boxing)有很大之分別,音譯可避免兩種截然不同之武術混淆不清。
以往國人把洋文中譯亦有不少神來之筆。例如:”humour”譯成「幽默」,能把洋人之風趣生活習慣灌入中國文化之內;把”logic”譯成「邏輯」,是將洋人之推理法則介紹給中國同胞,意義何其大。
洋人譯中文時從來不把自己的文字看低一級,為何當今之中國人翻譯英文時却不必要地自動將中文貶值?
如果想要向先進國家學習、靠攏,那樣的做法實屬誤區。須知:不尊重自己民族文化的行為是决不會被外人尊重的!
黄啟樟 2011/6/12
www.davidkcwong.blogspot.com
2011/6/30 加拿大商報
David,
ReplyDelete文字是隨著不同年代而演變並有所改變,古人用古文書寫,看到我們用白話文寫文章會搖頭歎息,而我們對新一代的語言文字的更改或翻譯,又是看不上眼,年代不同,唯有接受或包容,只有這樣吧,還能做什麼?哈哈!
Tinnie
David
ReplyDeleteYour article is excellent, because there is reason, logic and quote.
It is sad indeed that the general knowledge of Chinese language among the Chinese young generation is deteriorating. It is sad too that Chinese in China show little original thinking other than the ingenuity of converting industrial wastes into foodstuff. I don't know any scientific breakthrough by Chinese in China other than occasionally by Chinese researchers in the Western laboratories.
I have been spending enjoyable hours watching videos about science in the YouTube. I have to salute the Western mentality and facilities for development of science even at the risk of being called [媚外].
I wonder when the Chinese will wake up and put the motto [自強不息] in action, and correct the wrong mentality of [通通向錢看].
PF
Hi folks:
ReplyDeleteI have recently seen one English translation for 女廁 in some rural area in China. It isn't shown purposely for a laugh but simply caught my eyes. It reads: "Daughter lavatory." Now, can you beat that? Ha Ha.
Joe